Tuyết sương kiêu hãnh nở hoa đẹp, lạnh không sợ sát vách núi.Gió đông đánh thức nắng thơm, tiếng cười rơi trong bụi cây rực rỡ như mây.
Tái bút: Tôi đã đọc rất nhiều bài thơ hay về hoa mận, như “Hoa mận hiếm khi tỏa hương thơm mà không bị sương giá”.Lưỡi kiếm đến từ sự mài sắc, hương hoa mận đến từ cái lạnh buốt giá.Đào chưa thơm, mơ chưa đỏ, gió đông mỉm cười trước giá lạnh.Trên vách đá đã có hàng trăm mét băng nhưng vẫn có những bông hoa và cành xinh đẹp.Hoa mận tràn ngập niềm vui, nhưng không có gì đáng ngạc nhiên khi ruồi chết cóng.Chẳng có gì phải sợ hãi trong cái lạnh khắc nghiệt của ngày 9 tháng 3. Một tấm lòng chung thủy mở ra đón nắng. Nhìn vào “Giấc mơ lâu đài đỏ”, trong thế giới của tuyết trắng, mận đỏ và cửa sổ lắp kính, mận đỏ nở vào tháng 10 trong mùa đông lạnh giá. Hongyan ở Trùng Khánh cũng nên có hoa mận đỏ nở vào tháng 10. Vì vậy, trong từ điển tiếng Trung không nhất thiết phải nói hoa mận nở vào đầu xuân. Có lẽ những loại nở vào mùa đông là mận sáp hoặc mận cành khô.Hơn nữa, ở miền nam Trung Quốc, hoa mận không nở cho đến đầu mùa xuân mà nở vào mùa đông. Đừng nói đến hoa mận mà hãy nói đến hoa cải dầu. Ở quê tôi ở vùng đồng bằng trung tâm tỉnh Giang Tô, phải đến tháng ba nắng vàng mới nở. Nhưng ở vùng biên giới phía nam Vân Nam, hoa cải đã nở rộ vào tháng 11 và tháng 12 âm lịch. Vào thời điểm này, hoa mận cũng nở sớm, thậm chí hoa anh đào cũng nở rộ như một tuyệt tác xinh đẹp.Vì vậy, nói hoa mận nở vào đầu xuân còn tùy theo vùng miền. Ở một số nơi, chúng không bị giới hạn bởi thời gian và mùa vụ.Có thể làm gì?Họ chỉ cần làm theo tính khí của mình, và đó không phải là điều được quy định trong từ điển tiếng Trung.Tôi đoán những bông hoa mận trong bài thơ cổ về hoa mận lạnh có thể là những bông hoa có khả năng chịu lạnh. Tôi không hiểu.